Советы для начинающих переводчиков

В РГГУ периодически проводятся мастер-классы и встречи с интересными людьми, добившимися определенных карьерных высот в своей профессиональной деятельности. Сегодня я хочу поделиться советами одного из самых известных переводчиков-синхронистов Андрея Фалалеева.

Не буду пересказывать все, что слышала, но приведу некоторые вещи, которые могут оказаться полезными начинающему переводчику.

Советы для начинающих переводчиков

Советы от Андрея Фалалеева:

  • Уделять бОльшее внимание изучению русскому языку. Все проблемы, связанные с русским языком (междометия, идиомы, коллокации), всплывают непосредственно во время перевода. Иногда происходят казусы и начинающий переводчик с отличным уровнем владения английского языка впадает в ступор, так как не может подобрать нужный эквивалент на своём родном языке. А подбирать нужно очень быстро — ведь промедление смерти подобно(и потере репутации). Вот в такие моменты появляются мысли: «Надо было учить раньше!», но чтобы таких неприятностей не случалось, всем переводчикам надо уделять бОльшее внимание изучению русского языка. Когда-нибудь эти умения пригодятся.
  • Не надо использовать излишне витиеватые конструкции при переводе. Андрей Фалалеев считает, что ваш перевод должен быть понятен всей аудитории, включая наименее образованных граждан. Это не значит, что следует сознательно делать свою речь примитивной — нет. Это лишь означает, что надо не мудрствовать и делать чёткий и понятный перевод.
  • Предварительная подготовка. И здесь речь идёт не об английском языке. Переводчик сообщил, что единственно нужной информацией для него является название конференции/встречи/ и список выступающих/гостей. Все остальное он узнает сам и понимает, а что ему стоит ожидать от такой аудитории и как себя с ними вести. Знание бэкграунда очень важно и полезно для переводчика.
  • Главное в переводе — передача смысла! Хороший перевод — качественный перевод. Был приведён очень полезный пример со словом equipment. Обычно это слово переводится как оборудование, но не всегда. А некоторые переводчики запоминают лишь одно значение слова и все, дальше все путается и происходит когнитивный диссонанс. «He lacks the intellectual equipment to succeed in politics» — как вы переведёте это?

  • Надо идеально разбираться в столь обширной теме, как модальные глаголы. При устном и письменном переводе модальные глаголы несут большую нагрузку и переводчик просто обязан знать все исключения, и в случае обращения к нему, как эксперту, должен не сомневаться и правильно употреблять их.
  • Весь перевод распадается на тезисы и аргументы. Поэтому можно всегда предугадать результат выступления и следующие фразы, которые будут сказаны выступающим. Докладчик всегда «кидает« в зал тезис, а затем либо опровергает его, либо соглашается с ним. Знание этого и языковых конструкций поможет облегчить себе работу и делать более качественные и быстрые переводы.

Немного слов об авторе, найденных на просторах интернета:

Андрей Геркуриевич Фалалеев — известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода, автор четырёх книг для будущих устных переводчиков: «Упражнения для синхрониста. Зелёное яблоко»«Упражнения для синхрониста. Вертолёт береговой охраны»«Упражнения для синхрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский» и «Упражнения для синхрониста. Ваза династии Мин». Это профессионал с более чем 30-летним опытом работы на самом высоком уровне. Последние два десятилетия Андрей Фалалеев работал с главами ведущих государств и руководителями транснациональных компаний и накопил огромный опыт в сфере синхронного перевода.

Если вам стало интересно узнать побольше об этом переводчике и почитать расширенное интервью, то переходите по ссылке. Для меня же встреча с этим человеком оказалась очень интересной и в скором времени я, наверное, приобрету некоторые из его книг для тренировки своих переводческих навыков:)

Автор: Lingua Katze

Репетитор по английскому языку, копирайтер, переводчик.